今天跟客户谈了一个单子,一直谈的好好的,突然领导叫我谈话,说我这么说话给他的感觉就是在推脱客户。仔细看了看一始觉得没什么不妥,只是按照事情给客户说明了交货的情况。可是我发现一个连接词用的不到位。同样是说明一个事实,如果用but连接,等于否定了之前的说话,给别人的感觉就是推托,延误的感觉。但是如果用And连接,给人的感觉就是一种善意的提醒。
这是我2014年学得到的第一节课。外贸三年,换工作后被领导批评了半年,有时候对自信息打击挺大的。因为欧洲市场因素太多,考虑的也就相对多一点。而领导在用东南亚一贯的思维考量欧洲。好吧,我一直当爱之深责之切来理解的。
And和But是连接词,在使用中需要注意其不同的含义和使用场合。
And表示连续事项或并列事项,将两个或多个意义相同或相似的词、短语、句子连接在一起。在文章和对话中,And通常表示正面的句子或陈述事实,给人的印象是积极的、相信的、协作的。
But表示对比或逆转,表达转折、否定、批评、惊奇等情绪,将两个相对或不同的信息连接在一起。使用But的场合通常表示更多的挑战和不确定性,在商业活动中,可能导致丢单或损失客户。
因此,在商业谈判中,And比But更常用,建议谨慎使用But来连接信息。需要合适地使用连接词,以确保自己的意思得到了正确传达,并且没有误导他人的理解。